О программе поддержки национальных литератур народов России
В России проживает более 190 народов, которые пишут и читают на 60 литературных языках. Но что мы знаем об этих литературах, помимо русской?
Между тем, творчество современных авторов, представляющих различные народы России, охватывает широкий спектр стилей и жанров – это и поэзия, и проза, фольклор, и детская литература, реализм, постмодернизм и даже рэп-поэзия.
В Советском Союзе существовала целая политика поддержки национальных культур. Когда настали трудные времена, многое было упущено – развитие национальных литератур перестало действовать как единая система: авторы «потеряли» друг друга, угасли переводы национальных литератур на русский как язык-посредник и один из главных мировых языков. Между тем, по признанию специалистов, один из основных способов сохранения национального многообразия – это как можно более полный перевод национальных авторов на русский язык, как ни парадоксально это звучит. В конце концов, только так конкретный автор или целая литература могут стать известны широкому действительно кругу читателей, не говоря уже о продвижении их книг за рубежом.
Хотя на региональном уровне существовали и продолжают существовать свои программы по сохранению и развитию национальных языков, работают национальные театры, долгое время ощущалось отсутствие поддержки со стороны федерального центра. Наконец, в 2015 году Роспечатью была инициирована Программа поддержки национальных литератур народов России.
Как рассказала заместитель начальника Управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Роспечати Светлана Дзюбинская, это первый подобный проект в России, и к настоящему времени в программе уже участвуют 2,5 тысячи авторов, лингвистов, экспертов, учёных и т. д. Увеличивает расходы на поддержку национальных СМИ Роспечать и помимо этой программы. За последний год ведомство поддержало 87 печатных изданий (газет, журналов и т. д.) на национальных языках на сумму 61 млн рублей (для сравнения в 2014 году было поддержано 26 изданий на сумму всего 5 млн рублей).
Идея создания Программы поддержки национальных литератур народов России была, по сути, народной. В этом уверен поэт, переводчик, главный редактор издательства «ОГИ» и главный редактор программы Максим Амелин. Он рассказал, что во время многочисленных поездок по стране, ему много раз задавали вопрос о переводах национальных авторов на русский язык.
Программа очень полезна, уверен Амелин, в том числе потому, что позволяет заново перезнакомить всех авторов друг с другом, создать новые связи. В рамках программы в разных регионах регулярно проводятся семинары по переводу с национальных языков и раз в два года организуются форумы переводчиков. В ходе этих встреч выяснилось, отметил Амелин, что часть русского Серебряного века, закрытая в советские годы, попросту прошла мимо национальных авторов и переводчиков. Чтобы восполнить этот пробел совсем недавно были осуществлены переводы на некоторые национальные языки произведений Мандельштама, Хлебникова, Заболоцкого и т. д. – впервые их стихи зазвучали на эрзянском, мокшанском, удмуртском, алтайском и некоторых других языках.
В рамках Программы поддержки национальных литератур народов России, который сейчас только набирает обороты: создан портал национальных литератур. На нём представлены тексты из антологий, а также формируется новостная лента. Со следующего года на портале будут выкладываться ролики с записью чтений авторами своих произведений на родных языках. Площадка даст выход национальным авторам в пока относительно новую для них медиасреду, и, можно предвидеть, это станет началом совершенно нового этапа существования национальных литератур в России.
Подробнее на сайте Редакция портала "Русский Мир"